torstai 14. kesäkuuta 2012

Lehmä ja koivu

Lehm ja koiv

Die Kuh und Die Birke

Ich will die Kuh unter der Birke sein.
Ich will nicht kreativ sein.
Ich will nicht das neue Layout - Programmen lernen.
Ich will nicht die Mutter - Tochter Beziehung klären.
Ich will nicht den Brief zur Post bringen.
Ich will nicht die Tante vom Sozialamt anrufen.
Ich will nicht einen einzigen Pin - Code merken.
Lass mich die Kuh unter der Birke sein.
Tragt mein müdes Fell auf den Stubenboden vor den Kachelofen.
Lehm ja koiv (Heli Laaksonen) saksaksi kääntäneet Mark Mallon, Nina Mallon und Herr Buschhausen.

Kulttuurishokin voi kokea omassa ympäristössään, jos on ruma ankan poikanen suomalaisessa eriarvoisessa yhteiskunnassa. Sitä kestää aikansa, mutta sitten löydämme omat vahvuudet. Kaksi heikolla itsetunnolla varustettua: toisella halu asettua kynnysmatoksi ja toisella on halu pyyhkiä jalkansa. Pois se meistä, sillä lehmätkin osaavat lentää ainakin sadutettuna. Tarua vai totta.

Sydämeni laulu

Das Lied meines Herzens

Dunkler Hain in Tuonis Lande,
fein steht da ein Bett im Sande,
dorthin geleit ich mein Kindlein.
Holde Lust wirst du da haben,
gehst mit Tuonis Hirtenknaben
auf dämmrigen Feldern.
Holde Lust wingt da dem Kinde,
abends lullt im Arm gelinde
ein dich Tuonelas Tochter.
Sand und süss mein Schatz wird liegen,
sich in goldner Schaukel wiegen,
wenn die Nachtswalben summen.
Tuonis Hain hat Ruh und Frieden,
fern von Streit und Hass hienieden,
fern von der Welt, der falschen. Die sieben Brüder A.Kivi

Olen yrittänyt pidättäytyä mahdollisimman asiallisena joutuessani - halutessani, sanoo tytär, asianosaiseksi vuosia kestäneeseen selvittelyyn lakinaisten kanssa. Olen joutunut eksyksiin, mutta palautettu maan pinnalle. Vastaukseni kysymyksiin on: kyllä tai ei.
Eikä yhtään enempää. Lehm ja koiv -runo saksaksi lähtee diagnoosiksi kysymykseen.
- Wie geht es Dir?
Sydämeni laulu postimerkissä salametsästettiin Die sieben Brüder -romaanista. Kysyjälle se oli tuttu, itse en ollut kuullutkaan Seitsemästä veljeksestä saksaksi ennen verkkokirjoitustaidon oppimista. Ainoa oikea tapa hakea on Die sieben Brüder A. Kivi. Ja samalla tutustua, kuka A.Kivi on on ollut ja on edelleen.

Aleksis Kivi - Der Finnische Nationalschriftsteller

Juhannuslukemiset on varattu. Kätilö kuoriutuu paketista ja näyttäytyy, kenen kanssa pakettiin joutui ja miksi. Ennen verkkokirjoitustaitoa sieben brüderit veivät minut miessivuille, jonne en ikimaailmassa olisi halunnut. Kuka on pitänyt minut oikealla tiellä, olen ikuisesti kiitollinen hänelle, erikoisesti juhannuksena.


Ei kommentteja: