Syyssinfonia: Kutsut minua nimeltä
syyssinfonia.blogspot.com/.../kutsut-minua-nimelt... - Translate this page
12. kesäkuu 2012 – Päätoimittaja Olli Seppälä puhuu Anna-Maija Raittilan toimittamasta kirjasta "Translate this page, sain konekielisen käännöksen pyytämättä. Onpa se hauska lukea koko postaus käännettynä, simultaanitulkkausta odotin. Kutsut minua nimeltä - sinä kutsut > call me > kutsu minua - tai peräti käskee soita! Rimputtelusta, jatkuvasta soittelusta ei kuitenkaan ole väliä. Tulkin tehtävä ei ole muuttaa sisältöjä toiseksi. Sitä kerrottiin tapahtuneen Kekkosen ja Venäjän presidentin välillä. Uskon tulkin olleen tulkattavansa puolella. Kuinkahan monta vähältä piti tilannetta tulkki sai aikaan? Siitä oli aina nootti seurauksena. Kansa odotti sydän syrjällään aseellista selvitystä, kiitos tulkin.
Minun on ollut opittava uusi kirjoitustaito välttyäkseni tulkin ja kirjurin tahallisilta virheiltä. Sitten on vielä ymmärryksestä kyse.
- Ihmisen ymmärtämisessä on se vaara, että ymmärtää ymmärtämisen väärin ja tunkee liian liki. Käännöksissä kone voi kääntää luettelon ensimmäisen sanan mukaan. Näin horoskooppimerkki profiilissa oli syöpä. Savonkieli on siitä jämpti, että sanat tarkoittavat juuri sitä, mitä sanoja sanalla tarkoittaa. Eroottisesta hautausmaasta on kyse oikein tai väärin ymmärrettynä.
Munkkiklubi on tietokoneiden hautausmaa. Laajakaistayhteys pienenee lähiyhteydeksi ja loppukirjoitukset on poispyyhkäisty.
Jos minulla olisi paikka tiedossa ja opettaja paikalla, lähdettäisi ostamaan läppäriä henkilökohtaisen avustajan kanssa. Yksityisopetuksessa luotaisi yhteydet ubiyhteiskuntaan. Hoitaisin omat asiat hyödyksi ja seilaisin maailmalla huvikseni radiomaston juurelta tai huipusta.
Mit freundlichen Grüssen
Ihr Conrad News-Team
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti